Brazilian Portuguese Standardization proposals
Table of contents
dbeaver Portuguese and Brazilian guidelines
Sugestões de padronização para tradução do DBeaver para o português brasileiro.
O intuito deste explicativo de é manter consistência na tradução do DBeaver para o português brasileiro. Nada aqui é imposição, são apenas sugestões. Se tiver ideias melhores de como expressar uma tradução, sinta-se à vontade para alterar o que for necessário. Apenas atualize as definições abaixo conforme sua nova tradução.
Em várias ocasiões a tradução de uma frase ou termo nĂŁo soa natural quando passada do inglĂŞs para o portuguĂŞs, de forma a se encaixar no espaço disponĂvel para exibição do texto. Isso inclui os termos tĂ©cnicos usados por profissionais da área de TI. Parece haver um consenso de que alguns termos devem ser mantidos em inglĂŞs por soarem mais natural, mesmo no meio de uma frase em portuguĂŞs. Por isso preferi manter alguns termos em inglĂŞs, pois pelo que pude perceber Ă© o que os usuários ou profissionais preferem. NĂŁo faz sentido traduzir para termos em portuguĂŞs que ninguĂ©m usa.
Obviamente, opiniões sobre o que é mais adequado podem variar, portanto se acharem que algo deve ser mudado (e que há um consentimento da maioria), mude e inclua abaixo para manter a consistência e manter futuros tradutores informados.
Tudo isso vale para a tradução para o portuguĂŞs brasileiro. Se vocĂŞ for de outro paĂs que usa o portuguĂŞs e que acha que essas regras nĂŁo lhe fazem sentido, por favor inclua sua tradução em uma linha separada.
Termos técnicos (incluindo palavras reservadas) mantidos em inglês, apesar de exisitirem softwares que usam em português. Atente-se que as mesmas palavras podem ser usadas no meio de uma frase mas que não têm ligação com o termo técnico. Nesses casos use a tradução para o português.
- Commit - Enviar/Aplicar/Comprometer
- Rollback - Reverter/Retroceder
- Procedure - Procedimento
- Constraint - Restrição
- Package - Pacote
- Trigger - Gatilho
- View - VisĂŁo
- Unique - Ăšnico
- Instead - Em vez
- When - Quando
- Hold - Segurar/manter
- Tuple - Énuplo
- Freeze - Congelar
- Dump - Descarga
- Stored procedure - Procedimentos armazenados
- Role - Papel/Função
- Job - Trabalho (diferente de Task/Tarefa)
- String - Cadeia de caracteres
- Schema - Esquema
- Grant - ConcessĂŁo
- Timeout - Tempo-limite
- Host - Hospedeiro
- Grid - Grade
- Bucket - Balde
- Breakpoint - Ponto de interrupção
- Collation - Agrupamento/colação/verificação
- Add-in - ExtensĂŁo
Termos que Ă s vezes soam melhor em inglĂŞs, Ă s vezes melhor em portuguĂŞs, dependendo do contexto.
- Template - Modelo
- Link - VĂnculo
- Download - Baixar (verbo), download (substantivo)
- Upload - Enviar (verbo), upload (substantivo)
- Scan - Escanear, varrer
- Index - Indexar (verbo), Ăndice (substantivo)
- Array - Matriz
- Inline - Integrado, alinhado
- Verbose - Prolixo
- Case-sensitive - SensĂvel Ă caixa (diferente de Capitalization/Capitalização) - mas eventualmente pode ser usado a versĂŁo em portuguĂŞs quando encaixado melhor no contexto
Abreviações mantidas na versão em inglês.
- PK - CP (chave primária)
- FK - CE (chave estrangeira)
- SQL - LCE (linguagem de consulta estruturada)
- DDL - LDD (linguagem de definição de dados)
Termos usados exclusivamente em inglĂŞs
- Script
- Log
- Driver
- Bootstrap
- Shell
- Keep-alive
- Pop-up
- Deadlock
- Cluster
- Namespace
- Tablespace
- Cache
- Back-end
- Buffer
- Backup
Traduções ambĂguas. Sugere-se que mantenha o padrĂŁo em portuguĂŞs como descrito abaixo.
- Database - Banco de dados (evitar base de dados; se precisar encurtar use apenas banco)
- Tab - Aba (evitar guia; se refere Ă s abas de pastas, nĂŁo Ă tecla Tab)
- Background - Segundo-plano (evitar plano-de-fundo)
- Reset - Redefinir (evitar resetar)
- Completion - Completamento ou completação (compleção aparentemente não é uma palavra do português)
- Lock - Trava (em vez de bloqueio)
- Block - Bloqueio
- Boolean - Booleano (em vez de boleano)
Observações.
- Default - PadrĂŁo
- Pattern - PadrĂŁo
- Standard - PadrĂŁo